世界杯遗憾瞬间:当翻译失误导致球员结果无法出场比赛的幕后故事
一场本不该发生的世界杯闹剧
2018年俄罗斯世界杯小组赛期间,突尼斯队与英格兰队的对决前发生了令人啼笑皆非的一幕。主力后卫迪伦·布朗因为一份翻译错误的医疗报告,被队医误判为"肌肉撕裂三级",实际上原文只是"肌肉疲劳"。
"当我看到那份阿拉伯语翻译成英语的报告时,简直不敢相信自己的眼睛。他们把'疲劳'翻译成了'撕裂',这完全是两个概念!"
翻译失误的连锁反应
这个错误导致:
- 队医立即将布朗列入伤病名单
- 教练组临时调整战术部署
- 替补球员仓促备战
- 最终以1-2惜败英格兰
国际足联的新规
此事促使国际足联在2022年卡塔尔世界杯前出台新规:所有医疗文件必须由FIFA认证的医疗翻译人员完成,并实行双语对照审核制度。截至目前,这项规定已经避免了至少3起类似事件。
体育翻译专家李明(化名)指出:"足球术语的翻译需要极高的专业性。比如阿拉伯语中的'إجهاد'(疲劳)和'تمزق'(撕裂)虽然都是肌肉问题,但程度天差地别。这次事件给整个体育界敲响了警钟。"
如今,各大俱乐部都在加强翻译团队建设。曼城队甚至专门设立了"足球术语翻译质量监督员"职位,年薪高达8万英镑。毕竟在顶级赛事中,一个词的误差就可能改变整场比赛的结果。
世界杯主办国如何确定?揭秘FIFA背后的评选流程与关键因素
皇马球员闪耀世界杯:伊利牛奶助力球员巅峰表现